■■■■■■■重要・必ずお読みください■■■■■■■
「同意する」のチェックボックスにて
下記内容を全て確認・同意頂いた事となります。
《By checking the 'Agree' checkbox, you confirm that you have read and agreed to all of the following terms.》
確認・同意頂けない場合はご注文頂けません。
(ご注文ボタン自体押せません)
《If you do not confirm and agree, you will not be able to place your order.》
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
(1)キャンセルについて
ご注文後は、速やかに製作準備に入ります。
他のお客様の製作スケジュールに影響が出ないためにも
【いかなる場合でも、"理由に係わらず"
商品の変更・追加・キャンセルはお受けできません!】
《Under no circumstances, and regardless of the reason, we cannot accept changes, additions, or cancellations to your order.》
※Support is available in Japanese only.
●万が一、お客様の御都合で返金処理が発生する場合は
ご注文総額より「規定事務手数料(商品代金の10%+500円)」「商品返送等に生じる諸費用実費」を差し引かせて頂きます。
【ご注文依頼を辞退・取り消す場合がございます】
●備考欄などへ弊社が行っていないサービス(〇〇の書類を発行して欲しい、など)の指定。
●ご注文内容に不備等がある場合の、メールでのご連絡に対し、順当な回答を頂けない場合。
対応に時間を要し製作に遅れが生じてしまうため取り消しさせて頂きます。
メールにて通知しご注文・及び決済処理を取り消しさせて頂きます。
(メールが届かない場合でもお電話などでの通知は行いません。)
---------------------------------------------------
(2)🔻発送時期について《Regarding the Shipping Schedule》🔻
■【早出し!約1ヶ月】《Early Shipping! Approx. 1 Month》
【早出し!約1ヶ月】と商品名の頭に記載されている場合は、
ご注文(決済完了)から約1ヶ月で発送致します。
その他の【通常商品】と同じカートでご注文されますと、
すべての商品が完成・揃ってからの発送となります。
(バラバラに発送はされません。ご注意ください)
《If the product name begins with "[Early Shipping! Approx. 1 Month]",
the item will be shipped approximately 1 month after your order (once payment is completed).
If you place an order that includes this item together with other [Regular Items] in the same cart,
all items will be shipped together once everything is ready.
(Please note that items will not be shipped separately.)》
■【通常商品】《Regular item》
【完全予約制となります】
現在のご注文は2026年3月発送分です。
《Orders are by appointment only. We are currently accepting orders for shipment in March 2026.》
■海外生産や既製品の食器では無い事を、ご理解の程お願い申し上げます。
■「お届け予定」は<必着や納期のお約束>ではございません。
■完成次第発送のため【お届け時期の確約】や【『いつ頃?後どの位?』などの問合せに対する回答】は一切しておりません。
あらかじめご了承ください。
※《製作の遅れに繋がるため、発送時期等の問合せメールには一切対応しておりません。》
※【必ず承諾頂ける方のみご注文くださいませ。】
《■ Please understand that these are not mass-produced or imported tableware, but individually crafted items.
■ The "Estimated Delivery Date" is not a guaranteed delivery deadline.
■ As items are shipped once completed, we are unable to guarantee a specific delivery date or respond to inquiries such as "When will it arrive?" or "How much longer?".
Thank you for your understanding.
※ To avoid delays in production, we do not respond to emails regarding shipping times.
※ Please place an order only if you fully agree to these terms.》
■特に業者の方、製作の遅れに繋がるため、
問合せにお答えしていない規約を承諾・ご理解頂けない場合ご注文なさらないでください!
《Since shipping will occur once the item is completed, we are unable to guarantee or provide specific delivery dates.》
●プレゼント品等の場合、特にご留意くださいませ。
※※やむを得ない事情によりお届け時期が延びる場合もございます※※
あらかじめご了承ください。
---------------------------------------------------
(3)印象について
【商品色味】はご利用のモニターの状況によって印象が左右される事がございます。
※改良の為、予告無く仕様を変更する場合がございます※
《Please note that product specifications are subject to change without prior notice for improvement purposes.》
---------------------------------------------------
(4)お届けについて
配達時ご不在が1週間(配送業者カウント)を越えますと【長期不在】となり返送されてしまいます。
再び発送する際には返送費用等を着払いにてお支払い頂きます。
---------------------------------------------------
【返品交換不可に関して】
※以下の場合、交換等出来ません※
◆イメージと違った。
◆木目が好みではない。
(素材・天然木の個性です。木目をお選び頂くことはできません)
◆お客様の勘違い・説明文を読まなかった等。
◆Not understanding Japanese is not a valid excuse.
◆プレゼントしたいと思っていた日に間に合わない。
◆食器ですので使用後のもの。
◆商品お届け後1週間を経過したもの。
(1週間とは【配送業者のお届け完了日】を含んだ7日間となります)
◆衝撃・落下・冷凍庫/冷蔵庫に入れた、直射日光にあててしまった。などお客様の過失による場合。
1週間以上経過後にリペア・修理ご希望の場合は、
往復送料お客様負担にてお受付け致します。
リペア費用(1個あたり3000円〜)お問合せください。
-----------------------------------------
※領収書はクレジットカード会社等の【ご利用明細書】にて代えさせて頂きます。
(紙での発行は行っておりません)
尚、
会社・経理ご担当者様に、【ご利用明細書】補足として「販売店の明細」を求められる場合は
ご注文完了時に送信します【ご注文内容確認メール】内へ「発行者・お客様名・金額・決済方法・日時・購入内容」が全て明記されておりますので、プリント頂き「販売店の明細」としてご使用下さいませ。
正式な経理書類としてご使用頂けます。
「同意する」のチェックボックスにて
下記内容を全て確認・同意頂いた事となります。
《By checking the 'Agree' checkbox, you confirm that you have read and agreed to all of the following terms.》
確認・同意頂けない場合はご注文頂けません。
(ご注文ボタン自体押せません)
《If you do not confirm and agree, you will not be able to place your order.》
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
(1)キャンセルについて
ご注文後は、速やかに製作準備に入ります。
他のお客様の製作スケジュールに影響が出ないためにも
【いかなる場合でも、"理由に係わらず"
商品の変更・追加・キャンセルはお受けできません!】
《Under no circumstances, and regardless of the reason, we cannot accept changes, additions, or cancellations to your order.》
※Support is available in Japanese only.
●万が一、お客様の御都合で返金処理が発生する場合は
ご注文総額より「規定事務手数料(商品代金の10%+500円)」「商品返送等に生じる諸費用実費」を差し引かせて頂きます。
【ご注文依頼を辞退・取り消す場合がございます】
●備考欄などへ弊社が行っていないサービス(〇〇の書類を発行して欲しい、など)の指定。
●ご注文内容に不備等がある場合の、メールでのご連絡に対し、順当な回答を頂けない場合。
対応に時間を要し製作に遅れが生じてしまうため取り消しさせて頂きます。
メールにて通知しご注文・及び決済処理を取り消しさせて頂きます。
(メールが届かない場合でもお電話などでの通知は行いません。)
---------------------------------------------------
(2)🔻発送時期について《Regarding the Shipping Schedule》🔻
■【早出し!約1ヶ月】《Early Shipping! Approx. 1 Month》
【早出し!約1ヶ月】と商品名の頭に記載されている場合は、
ご注文(決済完了)から約1ヶ月で発送致します。
その他の【通常商品】と同じカートでご注文されますと、
すべての商品が完成・揃ってからの発送となります。
(バラバラに発送はされません。ご注意ください)
《If the product name begins with "[Early Shipping! Approx. 1 Month]",
the item will be shipped approximately 1 month after your order (once payment is completed).
If you place an order that includes this item together with other [Regular Items] in the same cart,
all items will be shipped together once everything is ready.
(Please note that items will not be shipped separately.)》
■【通常商品】《Regular item》
【完全予約制となります】
現在のご注文は2026年3月発送分です。
《Orders are by appointment only. We are currently accepting orders for shipment in March 2026.》
■海外生産や既製品の食器では無い事を、ご理解の程お願い申し上げます。
■「お届け予定」は<必着や納期のお約束>ではございません。
■完成次第発送のため【お届け時期の確約】や【『いつ頃?後どの位?』などの問合せに対する回答】は一切しておりません。
あらかじめご了承ください。
※《製作の遅れに繋がるため、発送時期等の問合せメールには一切対応しておりません。》
※【必ず承諾頂ける方のみご注文くださいませ。】
《■ Please understand that these are not mass-produced or imported tableware, but individually crafted items.
■ The "Estimated Delivery Date" is not a guaranteed delivery deadline.
■ As items are shipped once completed, we are unable to guarantee a specific delivery date or respond to inquiries such as "When will it arrive?" or "How much longer?".
Thank you for your understanding.
※ To avoid delays in production, we do not respond to emails regarding shipping times.
※ Please place an order only if you fully agree to these terms.》
■特に業者の方、製作の遅れに繋がるため、
問合せにお答えしていない規約を承諾・ご理解頂けない場合ご注文なさらないでください!
《Since shipping will occur once the item is completed, we are unable to guarantee or provide specific delivery dates.》
●プレゼント品等の場合、特にご留意くださいませ。
※※やむを得ない事情によりお届け時期が延びる場合もございます※※
あらかじめご了承ください。
---------------------------------------------------
(3)印象について
【商品色味】はご利用のモニターの状況によって印象が左右される事がございます。
※改良の為、予告無く仕様を変更する場合がございます※
《Please note that product specifications are subject to change without prior notice for improvement purposes.》
---------------------------------------------------
(4)お届けについて
配達時ご不在が1週間(配送業者カウント)を越えますと【長期不在】となり返送されてしまいます。
再び発送する際には返送費用等を着払いにてお支払い頂きます。
---------------------------------------------------
【返品交換不可に関して】
※以下の場合、交換等出来ません※
◆イメージと違った。
◆木目が好みではない。
(素材・天然木の個性です。木目をお選び頂くことはできません)
◆お客様の勘違い・説明文を読まなかった等。
◆Not understanding Japanese is not a valid excuse.
◆プレゼントしたいと思っていた日に間に合わない。
◆食器ですので使用後のもの。
◆商品お届け後1週間を経過したもの。
(1週間とは【配送業者のお届け完了日】を含んだ7日間となります)
◆衝撃・落下・冷凍庫/冷蔵庫に入れた、直射日光にあててしまった。などお客様の過失による場合。
1週間以上経過後にリペア・修理ご希望の場合は、
往復送料お客様負担にてお受付け致します。
リペア費用(1個あたり3000円〜)お問合せください。
-----------------------------------------
※領収書はクレジットカード会社等の【ご利用明細書】にて代えさせて頂きます。
(紙での発行は行っておりません)
尚、
会社・経理ご担当者様に、【ご利用明細書】補足として「販売店の明細」を求められる場合は
ご注文完了時に送信します【ご注文内容確認メール】内へ「発行者・お客様名・金額・決済方法・日時・購入内容」が全て明記されておりますので、プリント頂き「販売店の明細」としてご使用下さいませ。
正式な経理書類としてご使用頂けます。